I had to google what was wrong with it:
"The English reads "And it goes the other direction." This is translated word-for-word as "Y lo va el otro dirección". But the "lo" is a Spanish object pronoun (for "it") that shoulnd't be there in subject position, and you wouldn't just say "la otra direccion", but "en la otra dirección" in Spanish. And "direccion" is feminine, so it isn't "el otro". In other words, it should just read "Y va en la otra dirección".
But the software as it is now simply translates EACH INDIVIDUAL WORD and doesn't pay attention to grammar or sentence structure. Sure it might get under your skin, but that is exactly what is advertized with the software and exactly what it delivers. It's still cool as all hell
Just broke my personal record for number of consecutive days without dying!
|