> スペース・ハリアー > > ○敵の攻撃を突破し, > モンスター群を撃破せよ! > > ○敵弾は破壊不能! ... > there's no convenient way to express the "seyo" suffix in English.
せよ comes from する, this is not a word to be isolated and translated, it can emphasize the meaning of the previous word.
しかし、いずれにせよ - Unfortunately, however; even if; even though.
モンスター = Monster 群を = gun wo = a group of 撃破せよ = gekiha seyo = crushing = to do a crush action, to put it (the crushing) in motion. At this position せよ would be more like the english "it", do IT, crush IT, kill IT, destroy IT, etc.
|